Versiones
latinas de la Biblia
Las
versiones latinas de la Biblia o Biblia latina son las traducciones de la
Biblia al latín.
La
versión Itala Antigua o Vetus Latina: Proviene de la Septuaginta o Versión de
los Setenta para la mayoría de los libros del Antiguo Testamento y de los
originales griegos para los libros del Nuevo Testamento. Estuvo en uso durante
el Imperio Romano de Occidente desde el siglo II hasta el siglo V. Es decir, no
fue una traducción directa del Hebreo.
Vulgata:
Hacia finales del siglo IV, el Papa Dámaso I encargó a Jerónimo una nueva
versión latina. Esta versión se impuso en el siglo VII definitivamente. El
término Vulgata haría referencia a Vulgata editio (edición divulgada).
La
Veteris et Novi Testamenti nova translatio: fue la traducción de la biblia al
latín, más apegada al texto hebreo y publicada por primera vez en 1528 y
publicada en reiteradas ocasiones.
La
Biblia de Vatablo: fue una copilacion de los comentarios de Vetablo con dos
traducciones, la version de la vulgata, con la version de santes pagnino,
revisada por los doctores de la universidad de salamanca.
Beza:
Durante la Reforma protestante, Theodore Beza produjo una nueva versión latina
del Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y los Evangelios apócrifos. Dada la
escasa demanda de biblias latinas entre los protestantes, su traducción nunca
alcanzó gran difusión, pese a lo cual, tanto su texto como sus abundantes notas
exegéticas, influenciaron la Biblia de Ginebra (traducción al inglés de 1560,
medio siglo anterior a la versión King James).
Biblia
latina de Lovaina: (Biblia Ad vetustissima Exemplaria nunc recens castigate),
es una edición de la Vulgata preparada por John Henteniusa y publicado en 1547
en Lovaina. La edición se repitió varias veces, y en 1574 se lanzó una edición
revisada.
Nova
Vulgata Editio: es una revisión moderna de la Vulgata, a la luz de los
descubrimientos de nuevos manuscritos en el mar muerto y de las ediciones
críticas, pensada como texto oficial para la liturgia en latín. La preparación
de la Neovulgata comenzó en 1965, bajo el pontificado de Pablo VI. Juan Pablo
II la promulgó el 25-04-1979 con la Constitución Apostólica Scripturarum
Thesaurus. En 1986 apareció una segunda edición.
El Textus
Receptus.
La
Edición de Erasmo de Rotterdam.
El Texto Recibido, (en latín Textus Receptus).
El Texto Recibido está representado solamente por las ediciones del Nuevo
Testamento griego de Erasmo de Rotterdam. Ciertos críticos textuales, afirman
que Erasmo basó su trabajo en un puñado de manuscritos griegos elegidos al azar
y “poco fiables”. Erasmo de Rotterdam, era una persona humanista, católica y de
dudosa fe cristiana. Daremos una mirada histórica de cómo se originaron las
ediciones griegas del Texto Recibido, que dieron impulso a las traducciones de
las Biblias de la era de la Reforma protestante.
<El
Texto Recibido es una especie de invención de una sola persona en el siglo XVI,
Erasmo de Rotterdam, cuyo cristianismo era dudoso, y que está basado en
manuscritos escasos e inferiores en autoridad histórica.>
Existen
muchas ediciones del Textus Receptus; AFIRMACIÓN: No hay una coincidencia
exacta entre las ediciones del texto recibido.
Esto
es una gran verdad. Las diferencias que existen entre las ediciones del Texto
Recibido nos hablan de decenas de editores con diferentes manuscritos y
trabajos propios, que dan como resultado lógico diferentes ediciones del Texto
Recibido del siglo XVI en adelante.
Las
preguntas que surgen a este tema serían:
1-¿Qué otras
personas incursionaron en hacer ediciones del Texto Recibido aparte de Erasmo?
2-¿Estas
personas basaron su trabajo exclusivamente en el trabajo de Erasmo, o hicieron
su propio trabajo textual?
Lista
no exhaustiva de editores del texto recibido griego. El Textus Receptus.
A
continuación una recopilación de las ediciones históricas del Texto Recibido,
en un orden secuencial de fechas.
Esta
es información histórica veraz, luego el lector compruebe si el Texto Recibido
es completamente fiable, y si se trata sólo del trabajo de Erasmo, o realmente
hubo más gente involucrada a través del tiempo en realizar ediciones griegas
del Nuevo Testamento. Las ediciones que consideramos son únicamente las
contemporáneas a Reina y Valera del siglo XVI, aunque hubo muchas más después
en los siglos XVII al XVIII, y aun en la actualidad.
Edición
Políglota Complutense. Publicada en 1514.
Trabajo
anterior al de Erasmo, impulsado por el cardenal Jiménez de Cisneros, para promover
la lengua hebrea, aramea, griega y latina en la universidad de Alcalá de
Henares (originalmente en latín, Complutum). Esta edición de la Biblia, en sus
idiomas orinales, no se dio a conocer inmediatamente en su fecha de publicación
(1514), por prohibición del Papa León X y la agobiante presión de la
Inquisición española de aquella época. Empezó a circular recién en 1520,
posterior a la primera edición de Erasmo, aunque técnicamente tendría el honor
de ser la primera Biblia impresa en letra de molde en sus idiomas originales.
Edición de
Desiderio Erasmo publicada en 1516.
El
evangelio según Mateo de la primera edición de Erasmo. Quizá la popularidad de
Erasmo se hizo mayor cuando Martín Lutero tomó su segunda edición para traducir
la Biblia al alemán. En total, las ediciones son cinco: 1516, 1519, 1522, 1527,
y 1535. Su edición más conocida y difundida, fue la de 1522, donde incluye el
pasaje de 1ra Juan 5:7, omitido en sus dos ediciones anteriores.
Edición de Aldus
Manutius publicada en 1518.
Si
bien su trabajo sobre el texto griego no difiere de la primera edición de
Erasmo, es digno de destacar que en 1501 fue el creador de la letra “itálica” o
“aldina”. Esta letra inclinada que fue aprovechada por los traductores de la
Reforma para destacar aquellas palabras auxiliares de su traducción que no
figuran en el original hebreo y griego.
Edición de
Nikolaus Gerbelius publicada en 1521
Era
parte de un círculo de literatos que vivieron en Estrasburgo. Fue un subeditor
de Erasmo, el cual tuvo ciertas diferencias con él en cuanto a la utilización
de algunos manuscritos. Quizá esa fue la razón por la que sacó su edición
particular del Nuevo Testamento griego, tomando la segunda edición de Erasmo y
aportando sus propias modificaciones.
Edición de Jo Bebelius publicada en 1524.
La
primera edición se basa en la tercera edición de Erasmo (la más difundida),
pero también toma lecturas de otras ediciones como la de Aldus y la de
Gerbelius. Reedición en 1563.
Edición de Simón
de Colines publicada en 1534.
Impresor
francés que trabajó en su momento con el padre de Robert Estienne. Fue el
creador, por primera vez, de una tipografía griega que tuviera acentos (nos
referimos al trabajo de imprenta). Hizo una edición crítica del texto griego
tomando las ediciones de Erasmo pero también la Políglota Complutense.
Edición de Curio
publicada en 1545. Otros editores de 1536 al 1545
Valderus – 1536
/ Froben – 1536 / Platter –1538 / Toussaint –1543 / Curio – 1545 / Hervagius
–1545.
Esta
es una listas de editores del texto griego, que por basarse casi exclusivamente
en la subsecuentes ediciones de Erasmo, solo damos la fecha de su trabajo. Sin
embargo, podemos apreciar la cantidad de editores que estuvieron interesados en
la difusión del Nuevo Testamento griego en aquella época.
Edición de
Robert Estienne (Stephanus) publicada en 1546.
Este
editor francés tenía un gran conocimiento del griego y el hebreo. Sus obras del NT griego son muy estimadas por
la alta calidad tipográfica. Sus cinco ediciones difieren bastante de Erasmo.
Junto a su hijo Henri, recopilaron varios manuscritos propios de la familia
bizantina (cerca de 16), pero su inclinación estuvo también dada hacia el texto
de la Políglota Complutense. Al margen de la edición de 1550, se puede encontrar
un trabajo crítico sobre lecturas del griego, cuyas anotaciones llegan al
número de 2194. Podemos decir que, si bien se trata de los textos de la familia
del Receptus, el trabajo de Robert Estienne marcó otra alternativa a la línea
de las ediciones de Erasmo. La edición
del año 1551 es famosa por estar dividida en versículos, y es gracias a este
editor que las Biblias modernas tienen tales divisiones. Ediciones de Robert Estienne 1546-1549-1550-1551- 1576-1587.
Edición Oporinus
Otros
editores 1549-1560: Prévost 1549 / Oporinus 1552 / Brylingerus 1553 / Crispin 1553 / Froschover 1559 / Barbirius1560.
Esta
es una lista de editores que basaron su trabajo principalmente en los volúmenes
de Robert Estienne.
Edicion de
Benito Arias Montano 1527-1598.
Fue
un humanista políglota católico que gozó de la protección de la corona española
(Felipe II). Su campo se basó más que nada en el Antiguo Testamento, aunque
también imprimió en 1571 una edición del Nuevo Testamento griego siguiendo la
línea de la Políglota Complutense. Le fue encargada la famosa “Biblia Regia”,
una versión políglota impresa en Amberes (Bélgica). Le trajo grandes problemas
personales, y hasta casi la misma persecución de la Inquisición española
publicar esta Biblia. Fue conocido personalmente por Cipriano de Valera, el
cual se valió de su obra, ya que las ediciones de la Políglota Complutense se
habían agotado. Valera comenta lo siguiente en la introducción a la “Biblia del
Cántaro”:
-Habiéndose
agotado todos los ejemplares de la mencionada impresión del Cardenal, de tal
manera que por ningún dinero no se
podían hallar, (porque los que los tenían, no querían carecer de un tesoro tan
grande), agradó a Dios, movido de la misma misericordia que antes, inspirar en
el corazón de Benito Arias, natural de Frejenal de la Sierra, (y por ello se
llama “Montano”), al cual yo conocí estudiando en Sevilla, de hacer otra nueva
impresión, para que la Iglesia de Dios no careciese de tanto bien; y así vino,
no hace muchos años, a Amberes, donde a costa del Rey don Felipe II la
imprimió, poniendo juntamente con el texto Hebreo la versión Caldea, Griega,
Siríaca, y algunas versiones Latinas antiguas y modernas. Fue hombre muy docto
en diez lenguas; pasó su juventud estudiando en Sevilla; por lo cual, y porque
su tierra Frejenal no está lejos, y es
del territorio de Sevilla, se llamó “hispalensis” (quiere decir “Sevillano”).
Edición de
Teodoro de Beza Publicada desde 1565.
Reformador
protestante, sucesor directo de Juan Calvino. Hizo cinco ediciones del Nuevo
Testamento griego. La primera, de 1565, incluyó dentro del texto la división en
capítulos y versículos (una continuación del trabajo de Estienne, donde las
divisiones figuraban al margen). Su edición más conocida es la de 1598.
Descubrió en el mismo año un manuscrito
bilingüe (griego-latino) del siglo VI, en el monasterio de San Ireneo en
Lyon y lo presentó a la Universidad de Cambridge en 1581. Dicho manuscrito
contiene los evangelios sinópticos y el libro de Hechos.
Como vemos, cerca de 21 editores (medianamente reconocidos, ya que hubo otros
más), se encargaron de difundir el Texto Recibido en las imprentas en el siglo
XVI, sirviendo como base a las traducciones de la Reforma en sus casi 40
ediciones.
Muchos
de ellos siguieron una línea independiente a la Erasmo y con manuscritos
propios, obviamente de la familia bizantina.
Concluyentemente,
el Texto Recibido no está basado en el trabajo de un solo hombre, sino en
cientos de manuscritos que fueron utilizados por diferentes personas a lo largo
de un siglo, y cuyo trabajo fue ampliado en siglos posteriores. Dando lugar así
a innumerables añadiduras e inconsistencias.
Información
tomada de:
Biblioteca
Sussexiana, del Duke de Sussex (palacio de Kesington).
Un
catálogo descriptivo de manuscritos y libros impresos relacionados al texto
griego del Nuevo Testamento.
El
grafico histórico del libro “Comentarios de Calvino acerca del Nuevo
Testamento” de T.H.L Parker (pag.124).
Casino de Calvida (Casino de Calvida) - JT Marriott
ResponderEliminarCasino de Calvida, the hotel and casino, features a 거제 출장마사지 variety of 영천 출장안마 slots and table games, 바카라 사이트 plus an arcade, a bar, and a 오산 출장마사지 seasonal outdoor pool. 남원 출장샵