viernes, julio 03, 2020

Descifrando las Escrituras - 2da entrega.


Versiones latinas de la Biblia

Las versiones latinas de la Biblia o Biblia latina son las traducciones de la Biblia al latín.
La versión Itala Antigua o Vetus Latina: Proviene de la Septuaginta o Versión de los Setenta para la mayoría de los libros del Antiguo Testamento y de los originales griegos para los libros del Nuevo Testamento. Estuvo en uso durante el Imperio Romano de Occidente desde el siglo II hasta el siglo V. Es decir, no fue una traducción directa del Hebreo.
Vulgata: Hacia finales del siglo IV, el Papa Dámaso I encargó a Jerónimo una nueva versión latina. Esta versión se impuso en el siglo VII definitivamente. El término Vulgata haría referencia a Vulgata editio (edición divulgada).
La Veteris et Novi Testamenti nova translatio: fue la traducción de la biblia al latín, más apegada al texto hebreo y publicada por primera vez en 1528 y publicada en reiteradas ocasiones.
La Biblia de Vatablo: fue una copilacion de los comentarios de Vetablo con dos traducciones, la version de la vulgata, con la version de santes pagnino, revisada por los doctores de la universidad de salamanca.
Beza: Durante la Reforma protestante, Theodore Beza produjo una nueva versión latina del Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento y los Evangelios apócrifos. Dada la escasa demanda de biblias latinas entre los protestantes, su traducción nunca alcanzó gran difusión, pese a lo cual, tanto su texto como sus abundantes notas exegéticas, influenciaron la Biblia de Ginebra (traducción al inglés de 1560, medio siglo anterior a la versión King James).
Biblia latina de Lovaina: (Biblia Ad vetustissima Exemplaria nunc recens castigate), es una edición de la Vulgata preparada por John Henteniusa y publicado en 1547 en Lovaina. La edición se repitió varias veces, y en 1574 se lanzó una edición revisada.
Nova Vulgata Editio: es una revisión moderna de la Vulgata, a la luz de los descubrimientos de nuevos manuscritos en el mar muerto y de las ediciones críticas, pensada como texto oficial para la liturgia en latín. La preparación de la Neovulgata comenzó en 1965, bajo el pontificado de Pablo VI. Juan Pablo II la promulgó el 25-04-1979 con la Constitución Apostólica Scripturarum Thesaurus. En 1986 apareció una segunda edición.

El Textus Receptus.
La Edición de Erasmo de Rotterdam.

 El Texto Recibido, (en latín Textus Receptus). El Texto Recibido está representado solamente por las ediciones del Nuevo Testamento griego de Erasmo de Rotterdam. Ciertos críticos textuales, afirman que Erasmo basó su trabajo en un puñado de manuscritos griegos elegidos al azar y “poco fiables”. Erasmo de Rotterdam, era una persona humanista, católica y de dudosa fe cristiana. Daremos una mirada histórica de cómo se originaron las ediciones griegas del Texto Recibido, que dieron impulso a las traducciones de las Biblias de la era de la Reforma protestante.
<El Texto Recibido es una especie de invención de una sola persona en el siglo XVI, Erasmo de Rotterdam, cuyo cristianismo era dudoso, y que está basado en manuscritos escasos e inferiores en autoridad histórica.>
Existen muchas ediciones del Textus Receptus; AFIRMACIÓN: No hay una coincidencia exacta entre las ediciones del texto recibido.
Esto es una gran verdad. Las diferencias que existen entre las ediciones del Texto Recibido nos hablan de decenas de editores con diferentes manuscritos y trabajos propios, que dan como resultado lógico diferentes ediciones del Texto Recibido del siglo XVI en adelante.
Las preguntas que surgen a este tema serían:
1-¿Qué otras personas incursionaron en hacer ediciones del Texto Recibido aparte de Erasmo?
2-¿Estas personas basaron su trabajo exclusivamente en el trabajo de Erasmo, o hicieron su propio trabajo textual?
Lista no exhaustiva de editores del texto recibido griego. El Textus Receptus.
A continuación una recopilación de las ediciones históricas del Texto Recibido, en un orden secuencial de fechas.
Esta es información histórica veraz, luego el lector compruebe si el Texto Recibido es completamente fiable, y si se trata sólo del trabajo de Erasmo, o realmente hubo más gente involucrada a través del tiempo en realizar ediciones griegas del Nuevo Testamento. Las ediciones que consideramos son únicamente las contemporáneas a Reina y Valera del siglo XVI, aunque hubo muchas más después en los siglos XVII al XVIII, y aun en la actualidad.

Edición Políglota Complutense. Publicada en 1514. 
Trabajo anterior al de Erasmo, impulsado por el cardenal Jiménez de Cisneros, para promover la lengua hebrea, aramea, griega y latina en la universidad de Alcalá de Henares (originalmente en latín, Complutum). Esta edición de la Biblia, en sus idiomas orinales, no se dio a conocer inmediatamente en su fecha de publicación (1514), por prohibición del Papa León X y la agobiante presión de la Inquisición española de aquella época. Empezó a circular recién en 1520, posterior a la primera edición de Erasmo, aunque técnicamente tendría el honor de ser la primera Biblia impresa en letra de molde en sus idiomas originales.

Edición de Desiderio Erasmo publicada en 1516.
El evangelio según Mateo de la primera edición de Erasmo. Quizá la popularidad de Erasmo se hizo mayor cuando Martín Lutero tomó su segunda edición para traducir la Biblia al alemán. En total, las ediciones son cinco: 1516, 1519, 1522, 1527, y 1535. Su edición más conocida y difundida, fue la de 1522, donde incluye el pasaje de 1ra Juan 5:7, omitido en sus dos ediciones anteriores.

Edición de Aldus Manutius publicada en 1518.
Si bien su trabajo sobre el texto griego no difiere de la primera edición de Erasmo, es digno de destacar que en 1501 fue el creador de la letra “itálica” o “aldina”. Esta letra inclinada que fue aprovechada por los traductores de la Reforma para destacar aquellas palabras auxiliares de su traducción que no figuran en el original hebreo y griego.

Edición de Nikolaus Gerbelius publicada en 1521
Era parte de un círculo de literatos que vivieron en Estrasburgo. Fue un subeditor de Erasmo, el cual tuvo ciertas diferencias con él en cuanto a la utilización de algunos manuscritos. Quizá esa fue la razón por la que sacó su edición particular del Nuevo Testamento griego, tomando la segunda edición de Erasmo y aportando sus propias modificaciones.

Edición de  Jo Bebelius publicada en 1524.
La primera edición se basa en la tercera edición de Erasmo (la más difundida), pero también toma lecturas de otras ediciones como la de Aldus y la de Gerbelius. Reedición en 1563.

  
Edición de Simón de Colines publicada en 1534.
Impresor francés que trabajó en su momento con el padre de Robert Estienne. Fue el creador, por primera vez, de una tipografía griega que tuviera acentos (nos referimos al trabajo de imprenta). Hizo una edición crítica del texto griego tomando las ediciones de Erasmo pero también la Políglota Complutense.

Edición de Curio publicada en 1545. Otros editores de 1536 al 1545
Valderus – 1536 / Froben – 1536 / Platter –1538 / Toussaint –1543 / Curio – 1545 / Hervagius –1545.
Esta es una listas de editores del texto griego, que por basarse casi exclusivamente en la subsecuentes ediciones de Erasmo, solo damos la fecha de su trabajo. Sin embargo, podemos apreciar la cantidad de editores que estuvieron interesados en la difusión del Nuevo Testamento griego en aquella época.

Edición de Robert Estienne (Stephanus) publicada en 1546.
Este editor francés tenía un gran conocimiento del griego y el hebreo.  Sus obras del NT griego son muy estimadas por la alta calidad tipográfica. Sus cinco ediciones difieren bastante de Erasmo. Junto a su hijo Henri, recopilaron varios manuscritos propios de la familia bizantina (cerca de 16), pero su inclinación estuvo también dada hacia el texto de la Políglota Complutense. Al margen de la edición de 1550, se puede encontrar un trabajo crítico sobre lecturas del griego, cuyas anotaciones llegan al número de 2194. Podemos decir que, si bien se trata de los textos de la familia del Receptus, el trabajo de Robert Estienne marcó otra alternativa a la línea de las ediciones de Erasmo.  La edición del año 1551 es famosa por estar dividida en versículos, y es gracias a este editor que las Biblias modernas tienen tales divisiones.  Ediciones de Robert Estienne  1546-1549-1550-1551- 1576-1587.

Edición Oporinus
Otros editores 1549-1560: Prévost 1549 / Oporinus 1552 /  Brylingerus 1553 /  Crispin 1553 / Froschover 1559 /  Barbirius1560.
Esta es una lista de editores que basaron su trabajo principalmente en los volúmenes de Robert Estienne.

Edicion de Benito Arias Montano 1527-1598.
Fue un humanista políglota católico que gozó de la protección de la corona española (Felipe II). Su campo se basó más que nada en el Antiguo Testamento, aunque también imprimió en 1571 una edición del Nuevo Testamento griego siguiendo la línea de la Políglota Complutense. Le fue encargada la famosa “Biblia Regia”, una versión políglota impresa en Amberes (Bélgica). Le trajo grandes problemas personales, y hasta casi la misma persecución de la Inquisición española publicar esta Biblia. Fue conocido personalmente por Cipriano de Valera, el cual se valió de su obra, ya que las ediciones de la Políglota Complutense se habían agotado. Valera comenta lo siguiente en la introducción a la “Biblia del Cántaro”:
 -Habiéndose agotado todos los ejemplares de la mencionada impresión del Cardenal, de tal manera  que por ningún dinero no se podían hallar, (porque los que los tenían, no querían carecer de un tesoro tan grande), agradó a Dios, movido de la misma misericordia que antes, inspirar en el corazón de Benito Arias, natural de Frejenal de la Sierra, (y por ello se llama “Montano”), al cual yo conocí estudiando en Sevilla, de hacer otra nueva impresión, para que la Iglesia de Dios no careciese de tanto bien; y así vino, no hace muchos años, a Amberes, donde a costa del Rey don Felipe II la imprimió, poniendo juntamente con el texto Hebreo la versión Caldea, Griega, Siríaca, y algunas versiones Latinas antiguas y modernas. Fue hombre muy docto en diez lenguas; pasó su juventud estudiando en Sevilla; por lo cual, y porque su  tierra Frejenal no está lejos, y es del territorio de Sevilla, se llamó “hispalensis” (quiere decir “Sevillano”).
Edición de Teodoro de Beza Publicada desde 1565.
Reformador protestante, sucesor directo de Juan Calvino. Hizo cinco ediciones del Nuevo Testamento griego. La primera, de 1565, incluyó dentro del texto la división en capítulos y versículos (una continuación del trabajo de Estienne, donde las divisiones figuraban al margen). Su edición más conocida es la de 1598. Descubrió en el mismo año un manuscrito  bilingüe (griego-latino) del siglo VI, en el monasterio de San Ireneo en Lyon y lo presentó a la Universidad de Cambridge en 1581. Dicho manuscrito contiene los evangelios sinópticos y el libro de Hechos.

 Como vemos, cerca de 21 editores  (medianamente reconocidos, ya que hubo otros más), se encargaron de difundir el Texto Recibido en las imprentas en el siglo XVI, sirviendo como base a las traducciones de la Reforma en sus casi 40 ediciones.
Muchos de ellos siguieron una línea independiente a la Erasmo y con manuscritos propios, obviamente de la familia bizantina.
Concluyentemente, el Texto Recibido no está basado en el trabajo de un solo hombre, sino en cientos de manuscritos que fueron utilizados por diferentes personas a lo largo de un siglo, y cuyo trabajo fue ampliado en siglos posteriores. Dando lugar así a innumerables añadiduras e inconsistencias.

Información tomada de:
Biblioteca Sussexiana, del Duke de Sussex (palacio de Kesington).
Un catálogo descriptivo de manuscritos y libros impresos relacionados al texto griego del Nuevo Testamento.
El grafico histórico del libro “Comentarios de Calvino acerca del Nuevo Testamento” de T.H.L Parker (pag.124).

1 comentario:

  1. Casino de Calvida (Casino de Calvida) - JT Marriott
    Casino de Calvida, the hotel and casino, features a 거제 출장마사지 variety of 영천 출장안마 slots and table games, 바카라 사이트 plus an arcade, a bar, and a 오산 출장마사지 seasonal outdoor pool. 남원 출장샵

    ResponderEliminar